. . . Of The Week
Our Staff Member(s) of the Week
Camp Social Coordinator
Cartoon Of The Week
Quote Of The Week
When you don't want to do something, one excuse is as good as another.
Ponderable Of The Week
Bible Verse Of The Week
When I thought, “My foot is slipping,” your steadfast love, O Lord, held me up. When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
Psalm 94:18-19 NRSV
Today's passage is from the New Revised Standard Version.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Word Of The Week
1. contemplation of one's navel as part of a mystical exercise; navel-gazing.
Finally, the flesh dies and putrefies, and the spirit presumably putrefies too. And there's an end of your omphaloskepsis, with all its by-products, God and justice, and salvation and all the rest of them.
-- Aldous Huxley, Those Barren Leaves, 1925
It is not surprising that omphaloskepsis, a noun meaning “contemplating one’s navel” and implying contempt, first occurs in Aldous Huxley’s satirical novel Those Barren Leaves (1925). (The equally dismissive adjective omphaloskeptical is first recorded in 1978). It is easy to deconstruct omphaloskepsis: omphalós in Greek means “navel, bellybutton, a boss on a shield,” which comes from the very common Proto-Indo-European root enebh- with variants embh-, ombh-, nobh-, nōbh-, nebh- “bellybutton, boss of a shield, hub of a wheel.” Enebh- is the source of Latin umbilīcus "bellybutton" (from ombh-) and umbō “the boss of a shield” (also from ombh-); Sanskrit nābhīlam "bellybutton” (from nōbh-); Old Irish imblin, imbliu “bellybutton” (from embh-); Old High German naba and Old English nafu, both meaning “hub” (from nobh-); Old High German nabalo and Old English nafela, both meaning “bellybutton” (English navel). The Greek noun and combining form sképsis, -skepsis “viewing, perception, examination, speculation” is a derivative of the verb sképtesthai “to look around, look back, consider, survey, spy on.” Sképtesthai comes from much earlier Greek skepjesthai, from the Greek root skep- and the present tense suffix -j- (representing the same sound as in yet). Latin has the verb specere "to look at, see, observe,” whose present tense form speciō shows the same suffix -j-. The Latin root is spec- (i.e., spek-) and the Greek is skep-: which one is “correct”? The answer comes from other languages: Germanic has spehōn “to watch, spy on” (from Proto-Indo-European spek-), Sanskrit has spáśati “he sees” (from the Sanskrit root spaś-, from earlier speś-, from an even earlier spek-). Greek “loses.”
© 2018 Dictionary.com, LLC.
Joke of the Week
OLE ANSWERED the phone and came back to the living room crying. "Well, Ole! What in the world is the matter?" asked the sympathetic Lena. "I just had bad news, Lena," said Ole, "My father just died."
Just then the phone rang again, Ole went to answer it and came back crying again. "Well, now, Ole, what is the matter?" asked Lena. "That was my brother," said Ole. "His father just died too!".
Something To Think About . . .